«Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.» 1Кор.4:9   
            ВОПРОС: Как "последние посланники" сделались "позорищем" для "Ангелов" ?

Тема была поднята модератором.

10    Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
    11    Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
    12    и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
    13    хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне.
    14     Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
    15    Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
    16    Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.

Андрей Х. пишет:

ВОПРОС: Как "последние посланники" сделались "позорищем" для "Ангелов" ?

Это над чем же нужно было так размышлять, о чем молиться, чем так усердно заниматься, что бы вдруг возник подобный вопрос, что бы он стал актуален настолько, что для его решения можно и следовало бы отвлечь, или привлечь много другого народу.
А может и нет никакого жизненно важного вопроса, так, ткнул пальцем в текст и готов вопрос, что прекрасно работает на различных пустых площадках, где толпе бросается какая нибудь желтая информация, после чего, на ровном месте начинается плотная, но бесплодная дискуссия, с воплями, драками,  привлекающая все более зевак к радости автора.
Смотря на этот никчемный и пустой вопрос, более становится понятным желание автора удалять посты и слова тех, кто на подобное отвечает: "угомоните свои желания и свой разум, не то нужно вам, не там ищите, не о том волнуетесь." 
Вопрос никчемный еще и потому, что цитата выдрана из текста, и потому что автор вопроса, зачем то навыделял слов кавычками, не столько пытаясь что то выяснить, но уже желая что то этим сказать, в третьих, сам автор не особо утруждает себя размышлением и исследованием, а сразу же заглядывает за ответом в чужой рот.
Не что бы это значило? почему? зачем? но как, вот как именно сделались "последние посланники" "позорищем" для "Ангелов"? Хотя сделав элементарное, прочитав непонятный для себя текст в нескольких переводах, автор увидел бы, что никакого слова "Позорище" в данном тексте нет, а есть близкое по звучанию, но отличное по смыслу слово "зрелище".

PS  И да, пока отвечал на далекий от жизни, безжизненный вопрос, появился ответ Леонида.

Леонид пишет:

..Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих...

Обычный, привычный, в его стиле ответ, постоянно раздражающий смотрителей форума и вызывающий у них желание удалить, затереть Леонида, его слова, которые в свете подобного вопроса, становятся еще более понятны и звучат в переводе с его языка примерно так.. "Андрей, о чем ты вообще спрашиваешь, каким образом это может или должно помочь тебе, твоим близким, друзьям, зачем ты столько надуваешь себя знаниями, от которых ни сыт, ни одет, ни пьян.."

Спасибо Вам, Андрей, за ответ на мой вопрос. Теперь я буду знать что Синодальный перевод не всегда во всем точен.

Андрей Х. пишет:

Теперь я буду знать что Синодальный перевод не всегда во всем точен.

Ехидничание вам не к лицу, вы исписали тонну бумаги и только узнали, что в переводах Библии есть ошибки? Не думаю, что от моих слов ваша копилка знаний пополнилась, но точно знаю, что мой ответ вами не понят и отвергнут.

Андрей, я знал что перевод Синодальный не всегда точен. Зря Вы так агрессивно восприняли мой вопрос. Я хотел сказать, что не знал что этот текст имеет другой перевод. (действительно я поленился узнать другие переводы этого текста) Так что спасибо Вам, что пополнили мою копилку знаний. Я полностью согласен с Вами. Ваш ответ понят мною и не отвергнут мною.

Андрей Х. пишет:

«Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.» 1Кор.4:9   
            ВОПРОС: Как "последние посланники" сделались "позорищем" для "Ангелов" ?

Праведник не любит мира, "ни того,что в мире", поэтому "мир" его презирает. Он презрен для всех, и для Ангелов, как нищий духом, это переживает каждый, идущий "тесными вратами".
22 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
(Пс.108:22-25)
Путь праведности - это путь отказа от всего, что имеешь, нищета духа, мир презирает нищету в любом её проявлении, нет ни материального богатства ни ментального, которым можно "блеснуть", то, что ценится в мире. Апостол ясно пишет, и не нужно искать неточностей перевода потому, что сказано всё точно. Но сытый голодного не разумеет, понять сказанное Апостолом может только тот, кто сам переживает, или пережил подобное.
Но я хочу спросить, кому ты собираешься объяснять этот текст, миру, презирающему Пророков?

Марианна пишет:

Апостол ясно пишет, и не нужно искать неточностей перевода потому, что сказано всё точно.
Праведник не любит мира .. поэтому "мир" его презирает.

То, что ты говоришь звучит правильно, мир презирает, отвергает праведника, и подобную мысль можно вывести практически из любой цитаты Библии, как и то, что надо любить Бога и ближнего и при этом находить параллельные, схожие места и тем подкреплять эту обобщенную правоту. Но нельзя игнорировать текст, пренебрегать точностью перевода в угождение своей праведной проповеди, поскольку таким образом, даже утверждая правильные тезы, можно утратить возможность прочесть  конкретное, определенное послание.  Трагедии думаю в этом нет, если конечно подобное игнорирование точности перевода не станет привычкой, ведь можно вдыхать аромат цветов, наслаждаться их красотой и без знания их названия. Но путь исследователя в том и заключается, что бы добраться до определенной, конкретной мысли послания, что помогает избежать ненужных ошибок и извинений.

https://bibleword.info/forum/uploads/images/2024/01/8957e81f241a2daaa5f0c36a8347ae9e.png

«Позор» – «зрелище» (Занимательный церковнославянский)

Спасибо Марианна за Ваш аргументированный ответ на мой вопрос. Вполне согласен с Вами. Согласен и с ответом человека под псевдонимом "Мелхиседек".

[

Но нельзя игнорировать текст, пренебрегать точностью перевода в угождение своей праведной проповеди

Для того, чтобы понять этот простой текст не надо исследовать 25 переводов, нужно просто прочувствовать то, о чём пишет Апостол, а это как раз оказывается самым сложным, непонимание возникает от того, что человек не пережил то, что написано, не испытал на себе, а книжные знания для верного понимания сказанного здесь бесполезны.  В вас должны быть те же ЧУВСТВОВАНИЯ, не просто так сказано именно это слово.

можно вдыхать аромат цветов, наслаждаться их красотой и без знания их названия.

Последовательность как раз противоположная. Хоть учитайся описаний аромата, пока не почувствуешь не поймёшь..

Марианна пишет:

Последовательность как раз противоположная. Хоть учитайся описаний аромата, пока не почувствуешь не поймёшь..

Здесь было о другом, радуясь и наслаждаясь цветами, по незнанию можно вдохнуть лишнего, или отравленного (читай искаженного текста) и подхватить какую болезнь, аллергию. В данном случае ты пытаешься оспаривать очевидное.

Мелхиседек пишет:

Здесь было о другом, радуясь и наслаждаясь цветами, по незнанию можно вдохнуть лишнего, или отравленного (читай искаженного текста)

Конечно же можно, ежели о цветах речь, а если это аналогия со Словом, то я могу утверждать, что там нет ни лишнего, ни искажённого, и даже мало грамотный человек, имея в руках одно лишь это Слово может достичь совершенства, не имея возможности сравнивать 22 перевода. Занятие бессмысленное и только уводит от сути, потому, что человек начинает неточность тогда искать, когда написанное не соответствует его представлению о том, как должно быть. Ведёт к книжничеству, удаляет от веры Богу.

Леонид пишет:


    16    Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Α΄ Κορ.4:16)
Автоперевод: Итак прошу вас подражать мне (1 Кор. 4:16).